Newstral
Artikel
NZZ Online am 2016-01-27 18:31
Übersetzungen als Geschäftsmodell: Die verrückten Verleger
Verwandte Nachrichten
- Übersetzungen als Geschäftsmodell: Die verrückten VerlegerNZZ Online
- Ambulante Operationen als GeschäftsmodellTagesanzeiger
- Erinnerungskultur als GeschäftsmodellInfosperber
- BTäuschung als Geschäftsmodellblog.tagesanzeiger.ch
- Die verrückten Aargauer WahlenBasler Zeitung
- Die verrückten Wohn-AwardsSchweizer Fernsehen
- Aushöhlen einer Kleinfirma als GeschäftsmodellNZZ Online
- BKaspar Stockalper – Neutralität als Geschäftsmodellblog.nationalmuseum.ch
- BWefugees: Hilfsprojekt als Geschäftsmodell erfolgreichberlinvalley.com
- Alibi-Agentur: Lügen als Geschäftsmodelltagesschau.de
- Zukunft der Medien: «Die Bauern sind da cleverer als die Verleger»persoenlich.com
- Die Wüste der «verrückten Biologen»Schweizer Fernsehen
- Geschichte: Verleger Alfred Hugenberg: Einheits-Presse als GeschäftsmodellBerliner Zeitung
- Mensch und Arbeit: Stellenabbau als Geschäftsmodell – so funktioniert die Outplacement-BrancheNZZ Online
- Zürcher Gesundheitsdirektion untersucht die fragwürdigen Praktiken mancher Testanbieter: Corona als mieses GeschäftsmodellDer Blick
- DDie Jugendhilfe als GeschäftsmodellDer Westen
- Schlechte Übersetzungen: Fremd ist nicht nur die Sprachepersoenlich.com
- Verleger gehen auf die Barrikadenshn.ch
- Medienpolitik: Verleger gegen die WerbeallianzNZZ Online
Experimentelle, automatisiserte Zusammenfassung
Diese Schlagzeile enthält Erwähnungen von Genfer Verlag Editions, Gallimard, Kleinstverlag Armando Dadò, Unionsverlag, Berliner Verlage Rogner & Bernhard sowie Haffmans & Tolkemitt und auch über Diogenes-Verlag und Cantone Ticino, Hessen, Schweiz, San Luis Rey, Kanton Zürich und über England, veröffentlicht auf NZZ Online